[du-an-MOST] Phan bo cong viec cua chung ta

Nguyen Hong Quang (local) nguyen.hong.quang tại auf.org
T2 20 Th4 2009 10:19:24 ICT


chairuou a écrit :
> Minh Ngoc Le wrote:
>> 2009/4/17 Phan Anh Dung <fanzung tại gmail.com <mailto:fanzung tại gmail.com>>
>>
>>     Có lẽ nên học dân Mỹ về phong cách xài tiếng Anh "nôm na" trong
>>     khoa học - kỹ thuật như "chuột" (mouse) nếu để cho dân Việt đặt
>>     tên chắc phải dài ngoằng kiểu như "thiết bị định vị màn
>>     hình" gì đó chẳng hạn; hay các từ "thumb", "thumbnail" các bạn
>>     thử dịch sao cho hay, ngắn gọn, nôm na mà lại chính xác nhỉ ?
>>
>> Tiếng Việt mình có cái khó là nếu dùng những từ "nôm na" mà lại không 
>> quen thuộc thì "dân ta" lại không hiểu hoặc thấy... kì quái, không 
>> thích dùng. Chẳng hạn nếu dịch "ngón cái" (thumb), "móng cái" 
>> (thumbnail), "nhảy ra" (popup), "cắm vào" (plugin) v.v... thì mọi 
>> người nghĩ sao? :D
>>
> Có nhiều từ không nên dịch, thậm chí không thể dịch thì cứ để nguyên, 
> dần dần cái từ đó sẽ thành...tiếng Việt. Chuyện này không hề mới kể cả 
> ở Việt Nam và nhiều nước trên thế giới. Minh Ngoc Le thử đọc to tên 
> của các bộ phận trên cái xe đạp xem ;) bảo đảm J.C bảo: ơ, đó là tiếng 
> Việt nhưng tớ....hiểu hết dù ...chưa học ;)
> Trong nghành IT thì người Nhật cũng có cách tiếp cận tương tự, Hưng có 
> thể nói rõ hơn về cách người Nhật dịch và Nhật hoá từ ngữ IT từ tiếng 
> Anh qua tiếng Nhật xem họ làm thế nào ;)
>
>> Có lẽ giải pháp bây giờ là mỗi người mua 1 quyển từ điển Hán Việt để 
>> tìm mấy cái từ kêu kêu 1 chút hoặc là hỏi ai người Tàu xem dân CNTT 
>> bên đó dịch thuật ngữ thế nào để học tập :P
> Biết là bạn đùa thôi nhưng nói nghiêm túc thì Từ điển là không đủ. Căn 
> bệnh dịch UI bao giờ cũng là: cố gắng dịch...word - by - word và thu 
> ngắn từ đã dịch để....vừa với cái menu ;)
> Đôi khi phải bỏ hẳn đi và thay bằng 1 câu khác nhưng người Việt đọc 
> lên thì lại hiểu :)
>
Đúng là từ điển Tin học hiện ta chưa có. Đây là vấn đề đã được giới 
chuyên gia CNTT quan tâm từ lâu, cũng có nhiều dự án dang dở ...
Tôi (và cả Vũ Hưng) hiện đang tham gia một nhóm tình nguyện gòm nhiều 
chuyên gia CNTT cố gắng tạo ra một từ điển thuật ngữ CNTT để trình lên 
TCVN. Tôi có thể làm cầu nối giữa nhóm dịch dự án most với nhóm chuyên 
gia này để tìm ra phương án tốt nhất cho các thuật ngữ còn chưa thống 
nhất. Liệu có thể lập trên wiki một cái list các thuật ngữ khi dịch các 
bạn còn thấy băn khoăn để tôi có thể nhờ các chuyên gia hiệu đính không ?

Quang



Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most