[du-an-MOST] Cach dich chu “routine"

Nguyen Hong Quang (home) nguyen.hong.quang tại auf.org
T6 3 Th7 2009 22:13:34 ICT


Hai Nam a écrit :
> Chữ này ở trong “kernel routine”. Bác Quang có biết nó được dịch thế nào
> không? “Hàm hạt nhân”?
> 
Chữ này khá khó dịch ra tiếng Việt một cách ngắn gọn và dễ hiểu. Theo
định nghĩa, routine là một đoạn chương trình nhỏ, đôi khi nó được nghiên
cứu đặc biệt (tối ưu) để có thể chạy thật nhanh. Routine vì thế hay được
viết bằng assembly (hợp ngữ) (theo từ điển "jargons informatiques" của
Pháp). Chữ routine chắc được phỏng theo nghĩa đời thường là "thông dụng"
để thể hiện một thủ tục/hàm/macro rất hay được dùng đến. Chữ này chắc sẽ
rất ít gặp và chỉ có dân chuyên môn mới quan tâm. Theo mình có 2 phương
án: một là không dịch mà phiên âm thành "ru-tin của nhân", cánh chuyên
môn sẽ hiểu ngay là gì, NSD lambda tất nhiên sẽ không hiểu gì, nhưng
nghe cũng thấy kỳ bí và sướng tai. Hai là có thể dịch thành "mã/hàm
thông dụng của nhân" chứ "hàm hạt nhân" thì quyết không được. Tuy nhiên
cách dịch này vừa dài vừa khó hiểu, ngay cả với cánh chuyên môn. Vì thế
tôi khuyến nghị cách 1.

Quang



Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most