[du-an-MOST] "Sửa đổi cải cách chữ Việt"
Le Kien Truc
afterlastangel tại gmail.com
CN 12 Th7 2009 23:22:32 ICT
Vậy thì deinterlacing vẫn giữ nguyên khỏi cần dịch nhé.
Vào 22:57 Ngày 12 tháng 7 năm 2009, Hai Nam <hainam tại gmail.com> đã viết:
> On 12/07/09 16:53, Hiếu Bùi wrote:
> > Theo em được biết trong kỹ thuật truyền hình thì interlace là quét xen
> > kẽ. Thay vì truyền 24 hình/s thì người ta chi làm 2 mành là mành chẵn
> > (chỉ chứa các dòng chẵn) và mành lẻ (chỉ chứa các dòng lẻ). Sau đó
> > truyền mành chẵn roài đến mành lẻ.
> > [...]
>
> Chính xác!
>
> Thực ra interlacing/progressive dùng trong cả ảnh lẫn phim. Và tiền tố
> de- thường được dịch là “giải”, thí dụ: decode, demodulation...
>
> --
> Nguyễn Hải Nam (jcisio)
> _______________________________________________
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> _______________________________________________
> Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
> Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/
>
━━━━━━phần kế tiếp━━━━━━
Một tập tin HTML đính kèm đã bị lau...
Địa chỉ URL: <http://lists.hanoilug.org/pipermail/du-an-most/attachments/20090712/aaa195b2/attachment.htm>
Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most