[du-an-MOST] Fwd: Một điều cần suy nghĩ
Hung. NGUYEN Manh
loveleeyoungae tại yahoo.com
CN 7 Th6 2009 18:46:55 ICT
Xin lỗi, tôi bỏ sót link cho 2 quy tắc:
a) Để cho phần mềm tốt hơn, lập trình viên phải sử
dụng nó hàng ngày: http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000012.html
b) Để cho nó dễ sử dụng hơn, mẹ của lập trình viên
cũng phải sử
dụng nó hàng ngày: http://web.archive.org/web/20071012042927/blakeross.com/2005/01/22/firefox-religion/
-----
Hung. NGUYEN Manh
----- Original Message ----
> From: Hung. NGUYEN Manh <loveleeyoungae tại yahoo.com>
> To: "Dự án "Mandatory Open-source Software Translation"" <du-an-most tại lists.hanoilug.org>
> Sent: Sunday, June 7, 2009 6:40:36 PM
> Subject: Re: [du-an-MOST] Fwd: Một điều cần suy nghĩ
>
>
> Nguyên nhân đầu tiên vẫn luôn là do thói quen. Người ta đã quá quen với
> việc sử dụng tiếng Anh trong HƠN CHỤC NĂM nay, nên khi từ ngữ bị thay
> đổi, cho dù là tiếng mẹ đẻ, họ vẫn rất dễ bị sốc và khó chịu. Rồi còn
> nguyên nhân khác là vọng ngoại với các biểu hiện như phải dùng tiếng
> Anh mới là "pro", nói chuyện được với người nước ngoài là giỏi... nên
> cũng ảnh hưởng đến tâm lí chung :D -> Chúng ta cứ từ từ và hi vọng
> rằng dần dần mọi người sẽ thay đổi suy nghĩ.
>
> Hai nguyên nhân
> nữa: (a) có vẻ như trước giờ những người có am hiểu về ngôn ngữ không
> có điều kiện tham gia vào việc Việt hóa, và (b) không có bộ từ điển
> thuật ngữ tin học chuẩn. Do đó, có vẻ như nhiều phần mềm được Việt hóa
> bởi một số bạn theo cách "hứng lên làm cho vui". Tôi từng tải thử một
> số và thấy chúng đều được dịch rất kinh khủng, chính tả sai khá nhiều.
>
> Ở đây, tôi tự rút ra 2 quy tắc để nâng cao chất lượng công việc của mình:
> a)
> "Để cho phần mềm tốt hơn, lập trình viên phải sử
> dụng nó hàng ngày": Không biết mọi người dịch nhưng có tự sử dụng phiên bản OOo
> tiếng Việt
> không? Tôi nghĩ đó là điều kiện quan trọng để có thể làm tốt việc bản
> địa hóa. Với Firefox thì cũng đơn giản, dịch tới đâu là tôi có thể tạo
> được một gói langpack để cài vào ngay.
> b) "Để cho nó dễ sử dụng hơn, mẹ của lập trình viên
> cũng phải sử
> dụng nó hàng ngày": Đưa cho người quen (hay
> chính xác hơn là người lớn tuổi, người không biết tiếng Anh) sử dụng
> thử nữa. Nếu họ có thể hiểu thì tạm ổn. Còn nếu không thì chắc hẳn
> chúng ta đã dịch chưa tốt.
>
> Cuối cùng, có thể bác sẽ thấy lạc quan hơn khi nhìn vào khảo sát này:
> http://www.vnlinux.org/sitemoi/index.php?q=node/4252/results
>
> -----
> Hung. NGUYEN Manh
>
>
>
>
> ________________________________
> From: Nguyen Vu Hung
> To: "Dự án "Mandatory Open-source Software Translation""
>
> Sent: Sunday, June 7, 2009 6:22:51 PM
> Subject: [du-an-MOST] Fwd: Một điều cần suy nghĩ
>
> Hi all,
>
> Đây là suy nghĩ của bác PGA Vũ và cũng là suy nghĩ của em.
>
> Dự án OOo vi đang làm đúng những gì ghi ở email ở dưới:
> Dò và fix lại những lỗi tiếng Việt dù nhỏ nhất.
>
> Lập trình có lỗi thì phải sửa.
> Dịch cũng tương tự. Có lỗi và phải sửa.
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Vu Phan Gia
> Date: 2009/6/7
> Subject: Một điều cần suy nghĩ
> To: l10n
>
>
> Chào mọi người!
>
> Vừa qua, tôi có giúp bác Quỳnh khảo sát về việc sử dụng PMTD.
> Kết quả thì chưa có vì đang thu thập phiếu, nhưng khi phỏng vấn một số đối
> tượng thì được biết:
> Lý do chính mà người sử dụng ngại dùng phần mềm việt hóa là "tiếng việt
> không đúng/không hay".
> Đây là một điều mà bản thân tôi cũng gặp phải khi làm quen với OOo, Ubuntu
> và cả Firefox.
> Một khi đã tham gia nhóm OOo thì tôi cảm nhận điều mà người khác phê bình về
> phần mềm việt hóa như là có một phần trách nhiệm của tôi.
>
> Thú thật, tôi cũng bị sốc khi khởi động bản Ubuntu tiếng Việt thì thấy ngay
> ở Menu chính chữ "Nơi" (Places). Với cách dịch như thế, người dùng "chê"
> phần mềm Việt hóa cũng phải. PLACES = NƠI. Quá đơn giản, ai cũng dịch được
> nhưng không phải ai cũng CẢM được.
> Tôi không có ý phê bình một cá nhân nào và rất trân trọng công sức của những
> người đã đóng góp cho cộng đồng. Thật ra thì "Nơi" hay gì đi nữa thì cũng là
> tiếng mẹ đẻ của mình, khó hiểu, nghe trái tai một tí thì cũng qua. Còn hơn
> là đọc chữ PLACES lạ hoắc. Tuy nhiên
> chúng ta đừng để những lỗi nhỏ làm hỏng đi cái ĐẠI SỰ mà chúng ta đã và đang
> làm: Việt hóa sản phẩm mềm. Đừng để người dùng vì những chuyện nhỏ nhặt như
> thế mà đánh giá sai về công sức của chúng ta trong khi việt hóa.
>
>
> Tôi chỉ có một mong mỏi nhỏ: chúng ta cần phải làm sao để có một sản phẩm
> hoàn thiện để giới thiệu với cộng đồng. Tuyệt đối tránh thái độ/quan niệm
> qua loa, đại khái, sao cũng được...
> Nếu cần họp, hội thảo... hay gì đi nữa thì cả ba nhóm Ubuntu, OOo, FireFox
> phải CÙNG NGồi LẠI VỚI NHAU để thống nhất về tất cả các thuật ngữ, thậm chí
> đến từng câu, chữ dù là nhỏ. Chúng ta hãy bỏ cái tâm lý CÁT CỨ để phục vụ
> cho mục đích chung.
>
> Vài suy nghĩ nông cạn. Mong được mọi người góp ý!
>
> PGAV
>
>
>
> --
> Best Regards,
> Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
> vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16dg
> A brief profile: http://www.hn.is.uec.ac.jp/~vuhung/Nguyen.Vu.Hung.html
>
>
>
>
> _______________________________________________
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> _______________________________________________
> Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
> Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/
Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most