[du-an-MOST] Review man hinh OOo vi 3.1.0

Phan Anh Dung fanzung tại gmail.com
T6 26 Th6 2009 20:13:03 ICT


Hi Hưng !
Phần "Menu:Chèn" chưa thấy điền tên ai nên tôi đăng ký review luôn
nhé, vì đã nhận "Menu:Xem" ngay trên rồi.

Ý kiến bác Quang tôi thấy có minh chứng rõ ràng. Nhưng riêng "design"
đã dịch là "thiết kế" rồi, từ này vừa là động từ vừa là danh từ, và ý
nghĩa khá rộng, có thể là:
- Kiểu dáng, bố trí sắp đặt, tức là "mẫu" theo cách dịch của các bác
Pháp, mà bác Quang nói.
- Đề cương Phác thảo, tức là theo ý cách dich cũ "đề cương"

PADUNG

2009/6/26 Nguyen Hong Quang <nguyen.hong.quang tại auf.org>:
> Phan Anh Dung wrote:
>>
>> Tiếp tục review :
>> 1. initialize = sơ khởi
>> Đúng nghĩa. Nhưng mà dân CNTT trong nước quen xài chữ "khởi tạo" mất rồi.
>>
>>
>
> Mình nghĩ "khởi tạo" đúng hơn vì nó la động từ và nhấn mạnh sự "tạo" ra
> trạng thái ban đầu, rõ hơn "sơ khởi" (hỏi thêm chuyên gia tiếng Tàu: "sơ" và
> "khởi" có nghĩa trùng nhau ko ?)
>>
>> 2. Tái kết nối
>> đề nghị sửa là: Kết nối lại
>>
>>
>
> Hoàn toàn nhất trí!
>>
>> 3. Undo=Hoàn tác
>> Chính tôi đề xuất từ "hoàn tác".
>> Nhưng vừa rồi sửa trên pootle thấy có bạn minhvu đề xuất từ "phục hồi"
>> thay từ "hoàn tác" đã có trên đó.
>> Hoàn tác tuy đúng nghĩa, nhưng chữ hoàn nghĩa là "trở về" lại đồng âm
>> với chữ hoàn nghĩa là "hoàn thành", sợ gây hiểu lầm.
>> Phục hồi cũng đủ nghĩa như hoàn tác mà lại là từ phổ thông hơn, vậy đề
>> nghị các góp ý một lần nữa, nếu sửa lại vẫn chưa muộn .
>>
>>
>
> "phục hồi" được đấy. Với ý kiến của Duy sợ nhầm với reset/restore, mình thấy
> dịch reset=khởi động lại/bắt đầu lại mới đúng, restore = khôi phục (nguyên
> trạng) có ổn hơn không ?
>>
>> 4. Please choose the type of letter and page design=Hãy chọn kiểu thư
>> và đề cương trang.
>> Trong ngữ cảnh "page setup" thì type of letter có lẽ là khổ giấy in
>> thư, có nên dịch xuôi là khổ giấy ?
>>
>>
>
> "kiểu thư" là đúng đấy (xem File->Wisards->Letter sẽ thấy). Gợi ý thay "đề
> cương" bằng "mẫu" sẽ đúng hơn (học mót từ cách dịch của bản tiếng Pháp)
>>
>> 5. Please choose the page design for the agenda=Hãy chọn thiết kế
>> trang cho nghị sự.
>> Agenda trong ngữ cảnh này có lẽ là "sổ tay" hay "lịch trình"
>> (schedule) chứ không phải "nghị sự" ?
>>
>
> Không phải "sổ tay" hay "lịch trình" đâu. Ở đây ý là chương trình nghị sự
>  và biên bản cho cuộc họp đấy (xem File->Wisards->Agenda sẽ thấy). Có thể
> dịch câu này là "Hãy chọn mẫu biên bản họp" và Agenda có lẽ nên dịch là
> "Biên bản họp" vì nếu xem kỹ chức năng này thì thấy để dùng cho việc ghi lại
> biên bản họp, hội nghị theo mẫu nào đó.
>
> Quang
>
> _______________________________________________
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> _______________________________________________
> Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
> Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/


Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most