[du-an-MOST] Dịch nốt và review usb-creator
Phan Anh Dung
fanzung tại gmail.com
T6 2 Th10 2009 22:16:38 ICT
"Tổng kiểm" là theo cú pháp tiếng Việt hay Hán-Việt ?
Nếu theo nghĩa "tổng dùng để kiểm tra" thì cú pháp Hán-Việt phải là "kiểm tổng".
Nếu ngại lẫn lộn thì có thể dùng chữ "kiểm trị" ?
PADũng
2009/10/2 Hai Nam <hainam tại gmail.com>:
> On 02/10/09 15:47, Phan Anh Dung wrote:
>> Theo tôi thì là "kiểm tra tổng", nghĩa như "kiểm tra chéo", "kiểm tra
>> lại". Còn "Tổng kiểm tra" trong tiếng Việt nghĩa rất khác. (Tàu dịch
>> là "hiệu nghiệm": không có "tổng" gì cả)
>>
>
> Hì, “tổng kiểm tra” (danh từ) là một tổng (sum) dùng để kiểm tra
> (check). Còn dịch kiểu kia nó là động từ.
>
> “Tổng kiểm tra” nó dễ gây hiểu nhầm theo nghĩa động từ “kiểm tra toàn
> bộ”. Còn “tổng kiểm” thì gọn hơn, có thể khó hiểu ban đầu, nhưng trước
> giờ có thằng Tây nào hiểu checksum là gì khi mới nghe từ đó lần đầu đâu.
>
> Trong toán có rất nhiều chữ như vậy.
>
> --
> Nguyễn Hải Nam (jcisio)
> _______________________________________________
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> _______________________________________________
> Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
> Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/
Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most