[du-an-MOST] [19-10-2009]Tổng hợp từ ngữ

Nguyen Thai Ngoc Duy pclouds tại gmail.com
CN 25 Th10 2009 15:59:35 ICT


On 10/25/09, Phan Anh Dung <fanzung tại gmail.com> wrote:
>  Có mấy điểm thấy các bác có vẻ ít bàn tới :
>  - Kết cấu câu bị động (có các từ "bị, được ... do, bởi") vốn không phổ
>  biến trong tiếng Việt truyền thống, nếu chuyển sang kết cấu chủ động
>  thì bản dịch sẽ gọn và "mượt" hơn ? So sánh "Tài liệu này đã được dịch
>  bởi nhóm MOST vào năm 2009" và "Năm 2009 nhóm MOST đã dịch tài liệu
>  này".
>  - Nên bỏ bớt các từ kiểu "thì, mà, là..." hay "cái, con, của..." ở chỗ
>  nào thấy không sợ hiểu lầm ?

Chuyện này luôn được khuyến khích nhưng không bắt buộc. Đa phần nếu
các bản dịch được một người khác kiểm tra thì những điểm này có thể dễ
dàng phát hiện. Chứ để tự thân dịch giả thì hơi khó. Dịch một hồi là
bị cuốn theo luồng dịch, không còn để ý đến bị động, chủ động hay mà
thì là gì nữa.
-- 
Duy


Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most