[du-an-MOST] [19-10-2009]Tổng hợp từ ngữ

Nguyen Vu Hung vuhung16plus tại gmail.com
T2 26 Th10 2009 11:01:44 ICT


2009/10/25 Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds tại gmail.com>

> On 10/25/09, Phan Anh Dung <fanzung tại gmail.com> wrote:
> >  Có mấy điểm thấy các bác có vẻ ít bàn tới :
> >  - Kết cấu câu bị động (có các từ "bị, được ... do, bởi") vốn không phổ
> >  biến trong tiếng Việt truyền thống, nếu chuyển sang kết cấu chủ động
> >  thì bản dịch sẽ gọn và "mượt" hơn ? So sánh "Tài liệu này đã được dịch
> >  bởi nhóm MOST vào năm 2009" và "Năm 2009 nhóm MOST đã dịch tài liệu
> >  này".
> >  - Nên bỏ bớt các từ kiểu "thì, mà, là..." hay "cái, con, của..." ở chỗ
> >  nào thấy không sợ hiểu lầm ?
>
> Chuyện này luôn được khuyến khích nhưng không bắt buộc. Đa phần nếu
> các bản dịch được một người khác kiểm tra thì những điểm này có thể dễ
> dàng phát hiện. Chứ để tự thân dịch giả thì hơi khó. Dịch một hồi là
> bị cuốn theo luồng dịch, không còn để ý đến bị động, chủ động hay mà
> thì là gì nữa.
>
Trong văn viết, đặc biệt là với phong cách khoa học, những từ như "thì, là,
mà,..."
cần hạn chế đến mức tối thiểu.

Kinh nghiệm cá nhân của mình là chỉ dùng những từ trên nên bỏ chúng đi,
câu dịch trở nên khó hiểu.

-- 
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com
<vuhung16plus%7Bremove%7D tại gmail.dot.com>, YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus
A brief profile: http://www.hn.is.uec.ac.jp/~vuhung/Nguyen.Vu.Hung.html
━━━━━━phần kế tiếp━━━━━━
Một tập tin HTML đính kèm đã bị lau...
Địa chỉ URL: <http://lists.hanoilug.org/pipermail/du-an-most/attachments/20091026/302b9232/attachment-0001.htm>


Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most