[du-an-MOST] Việc dịch tên các quốc gia, địa phương...
Vu Phan Gia
phangiavu tại gmail.com
T3 2 Th2 2010 13:41:42 ICT
Chào cả nhà!
Đối với người Trung Quốc thì do họ không dùng mẫu chữ La-tinh nên họ phải
phiên âm tất cả là hợp lý.
Tôi đồng ý về việc chúng ta cần một chuẩn chung khi phiên âm tên riêng nước
ngoài ra tiếng Việt, để cho người Việt dễ đọc hơn.
Nhưng trong hoàn cảnh hiện tại, chưa có chuẩn chung thì ta không nên phiên
âm. Việc phiên âm phải là của những nhà ngôn ngữ học có kinh nghiệm. Tác hại
của việc phiên âm tùy ý theo cách hiểu của người phiên âm thì có lẽ ta cũng
biết rồi, nhưng tôi xin đơn cử ở đây một số trường hợp:
- Phiên âm không đúng với phát âm của người bản xứ: Ví dụ, tên của
lãnh tụ Lê-nin. Phiên âm như vậy là không chính xác, vì trong tiếng Nga,
người ta đọc là "Lê-nhin" chứ không phải là "Lê-nin" như ta ghi. Tên của nhà
triết học Feuer Bach: ta đã phiên âm quá nhiều là Phơ Bách (vì đọc theo kiểu
người Pháp) mà đúng ra thì phải là "Phoi-ơ Băkh".
- Một số phụ âm nước ngoài không có trong tiếng Việt chuẩn (nhưng
lại có trong phụ âm của một số phương ngữ. Ví dụ âm w hay wh trong tiếng Anh
thì không có trong tiếng việt nhưng lại giống với âm “qu” trong phương ngữ
của người miền Nam. Còn với phương ngữ miền Bắc thì âm “w” này lại bị bỏ qua
(window được phát âm thành “uyn-đâu”)
Vì tôi không phải là nhà ngôn ngữ nên chỉ mạn phép trình bày như vậy. Chủ
trương của tôi vẫn là giữ nguyên các tên nước ngoài nếu tên đó được viết
bằng chữ La-tinh.
2010/2/2 Phan Anh Dung <fanzung at gmail.com>
>
>
> 2010/2/2 Hai Nam <hainam at gmail.com>
>
> Một bài trên báo Pháp Luật cuối tuần trước:
>>
>> http://phapluattp.vn/2010012910402170p0c1027/chuyen-doi-phai-thong-nhat.htm
>>
>> Ở đại lục Trung Quốc chỉ có duy nhất một cách phiên âm từ nước ngoài sang
>> từ Trung Quốc. Các nhà xuất bản phải tuyệt đối tuân thủ quy định này, nếu
>> làm khác sẽ bị phạt, đồng thời không được xuất bản tác phẩm đó. Ngoài ra,
>> người dân Trung Quốc nếu đọc tờ báo nào có từ nước ngoài nhưng không được
>> phiên âm ra chữ bản địa thì khi không hiểu, họ sẽ tẩy chay ngay tờ báo đó.
>>
>>
>> VN may mắn hơn TQ là dùng chữ La tinh, do đó việc phiên âm có thể không
>> cần thiết bằng. Nhưng việc phiên âm tiếng nước ngoài sang tiếng Việt có lẽ
>> không khó hơn phiên âm sang tiếng TQ (ai biết thì xác nhận hộ). Thế nhưng
>> vẫn không làm được.
>>
>>
> Gia-nã-đại, Á-căn-đình, Ái-nhĩ-lan, Miến-điện... là phiên âm của TQ đó, đọc
> theo âm phổ thông TQ có thể khá gần âm của ngôn ngữ gốc, nhưng ngữ âm Hán
> Việt đã tách ra khỏi ngữ âm Hán từ cuối đời Đường (hơn ngàn năm rồi), nên
> khi chúng ta đọc theo âm Hán Việt thì quá xa với âm của ngôn ngữ gốc.
> Như cái tên Ái-nhĩ-lan, "nhĩ" tiếng Tàu đọc như phụ âm cuối "-r", toàn bộ
> từ sẽ là "Ai-r-lan" cũng khá gần tên gốc Ireland, nhưng đọc theo Hán Việt
> thì như là đánh đố..
>
>
> --
> Phan Anh Dũng
> R&D Department, Huesoft
>
>
> _______________________________________________
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> _______________________________________________
> Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
> Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/
>
--
Phan Gia Anh Vu, EdD.
Faculty of Foundation Sciences
University of Technical Education
01 Vo Van Ngan, Thu Duc Dist. Ho Chi Minh City
Vietnam www.hcmute.edu.vn
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hanoilug.org/pipermail/du-an-most/attachments/20100201/ad49f425/attachment.htm>
Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most