[du-an-MOST] Việc dịch tên các quốc gia, địa phương...
Le Kien Truc
afterlastangel tại gmail.com
T3 2 Th2 2010 16:00:13 ICT
Nếu không phiên âm lại có thể mắc những sai lầm như Brasil và Brazil. Nhưng
một lỗi rất hay gặp của các tờ báo đó là Brazin chẳng hề là thuần Việt,
chẳng hề tuân theo tiếng Anh, Bồ Đào Nha, và hình như chỉ có Việt Nam xài.
Vậy việc phiên âm sang tiếng Việt trước mắt là có những lợi điểm sau đây
giúp cho người Việt Nam thống nhất được cách đọc ít ra là đối với những
người không giỏi tiếng Anh hay ngôn ngữ quốc tế, (Đưa mấy tên người Pháp,
Đức vào mặc dù vẫn là kí tự Latin nhưng em chẳng biết đọc theo kiểu nào).
Tránh để có những sai lầm kiểu Việt Nam như phiên âm i-mây, prồ-cét, Lai
Nớt... Vô tình nó đã tạo ra 2 thứ tiếng Anh, 1 thứ nói với người Việt, một
thứ để nói với người nước ngoài :-s.
Ngôn ngữ là công cụ để truyền đạt thông tin, nhưng trước hết là phải đọc
được cái đã, nếu không ai dạy cách đọc thì người đọc cứ nghĩ đại 1 cách nào
đó rồi vô tình nó ăn sâu vào tìm thức người đó. Vì vậy việc phiên âm theo
chuẩn là rất cần thiết.
Nhưng những bất lợi cho việc dùng phiên âm cũng rõ, nếu thấy tên một quốc
gia, địa điểm mà muốn tra cứu nó ở đâu thì hết sức khó khăn. Các bác có thể
liệt kê thêm.
Nhưng không chỉ Việt Nam phiên âm sai các từ quốc tế, ngay cả trong tiếng
Anh cũng có những từ được phiên âm sai từ tiếng Nhât như là
tsu-na-mi, fu-ji-tsu ...
━━━━━━phần kế tiếp━━━━━━
Một tập tin HTML đính kèm đã bị lau...
Địa chỉ URL: <http://lists.hanoilug.org/pipermail/du-an-most/attachments/20100202/4326e048/attachment.htm>
Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most