[du-an-MOST] Cách dịch chữ “workflow”
Vu Phan Gia
phangiavu tại gmail.com
T6 12 Th2 2010 17:59:42 ICT
Có lẽ là nên nêu thêm ngữ cảnh để chọn đúng từ dịch hơn.
2010/2/12 Vu Phan Gia <phangiavu at gmail.com>
> Nếu dịch sát thì có thể là "Luồng công việc" hoặc "Lượng công việc" vì
> trong tự điển thì flow có cả 2 nghĩa này.
> "Lưu trình" thì e không sát lắm.
> Trong tin học đã có chữ "Flowchart" được dịch và dùng phổ biến là "Lưu đồ"
> Với chữ workflow thì "flow" nằm sau nên không dùng cấu trúc "lưu"+"...."
> được.
>
> 2010/2/12 Truong Anh. Tuan <tuanta at iwayvietnam.com>
>
>
>> ----- "Hai Nam" <hainam at gmail.com> wrote:
>>
>> > Chữ này khó quá. Biết mỗi cách dịch là “luồng làm việc” thôi.
>> > Có bác nào có ý kiến khác không ạ?
>> Từ này rất thông dụng trong các ứng dụng Enterprise Content Management
>> (Alfresco, Nuxeo...) và thường được dịch là "lưu trình".
>>
>> Kind regards,
>> Tuan
>> _______________________________________________
>> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
>> _______________________________________________
>> Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
>> Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/
>>
>
>
>
> --
> Phan Gia Anh Vu, EdD.
> Faculty of Foundation Sciences
> University of Technical Education
> 01 Vo Van Ngan, Thu Duc Dist. Ho Chi Minh City
> Vietnam www.hcmute.edu.vn
>
>
>
>
--
Phan Gia Anh Vu, EdD.
Faculty of Foundation Sciences
University of Technical Education
01 Vo Van Ngan, Thu Duc Dist. Ho Chi Minh City
Vietnam www.hcmute.edu.vn
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hanoilug.org/pipermail/du-an-most/attachments/20100212/557e0a06/attachment.htm>
Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most