[du-an-MOST] Việc dịch tên các quốc gia, địa phương...
Hai Nam
hainam tại gmail.com
CN 31 Th1 2010 17:14:36 ICT
Cái này cũng có quy định luôn rồi. Cũng là của Bộ GD-ĐT luôn thì phải,
nhưng nhiều cơ quan khác cũng lấy và áp dụng theo. Nhưng vừa rồi tìm
lại không thấy văn bản (ai tìm giúp?)
Cụ thể thì tên riêng viết theo phiên âm. Tuy nhiên quy định này càng
về sau càng khó thực hiện, đơn giản là thông tin ngày càng đa dạng và
nhiều, mà kiến thức văn hoá của nhà báo, của những người làm dịch
thuật lại kém, nên họ thích giữ nguyên tên gốc (hoặc tên đã chuyển
sang tiếng Anh).
Cách phiên âm theo quy định mới nhất có thể tra cứu trong các danh sách ở BKTT:
http://www.bachkhoatoanthu.gov.vn/news.aspx?param=E5E0Z3JvdXBpZD0wNSZwYXJlbnRncm91cD0=
--
Nguyễn Hải Nam
2010/1/31 Le Kien Truc <afterlastangel tại gmail.com>:
> Lúc trước có bàn về việc liệu có nên hay không phiên âm các từ gây tranh cải
> như touchpad. Vấn đề này rất khó vì nếu chưa ai làm thì chúng ta phải là
> người đầu tiên dịch nó.
> Tuy nhiên có một vấn đề em thấy vẫn chưa có thống nhất (ít nhất là ở mục quy
> ước chính tả) về việc dịch tên, ngôn ngữ các quốc gia. Vấn đề này tuy cũng
> không quan trọng lắm, nhưng cũng cần thống nhất trong các bản dịch.
> Chắc chắn những nước được dùng nhiều trong tiếng Việt như Hàn Quốc, Mỹ, Anh,
> Nhật, Úc ... đều giữ lại. Tuy nhiên sẽ có một số từ ít khi được nhắc đến hay
> đúng ra là ít được dùng đến nhưng cũng đã có cách dịch từ xưa nhưng ngày nay
> người ta không thường dùng đó là Tân Gia Ba (Singapore), Nam Dương
> (Indonesia). Thì có nên giữ nguyên tên tiếng Anh là Singapore (1) dịch là
> Xin-ga-po theo đúng chuẩn phiên âm (2) hay dịch theo cách cũ là Tân Gia Ba
> (3).
> Thực tế hiện nay trên báo chí Việt Nam và cách dùng của nhiều người vẫn dùng
> Singapore hoặc Indonesia mà không thèm dịch. Và nếu muốn giữ nguyên tên theo
> đúng ngôn ngữ của họ thì cũng khó khăn cho phía mình vì có ai biết ایران là
> nước nào không và người dân họ đọc đúng tên là gì không :-ss.
> May mắn là vế các quốc gia thì chúng ta đều có chuẩn để Phiên âm chính thức
> tại bộ ngoại giao: http://www.mofa.gov.vn/cn_vakv/
> Nếu muốn sử dụng các tên Hán Việt có thể tra cứu tại đây:
> http://vi.wikipedia.org/wiki/Danh_s%C3%A1ch_qu%E1%BB%91c_gia
> Muốn giữ nguyên tiếng Anh thì còn dễ hơn nữa.
> Tuy nhiên ngoài ra còn các địa điểm như Nữu Ước - New York - Niu Óoc (Cách
> phiên âm đó em được học từ cấp 1) thì nếu muốn phiên âm hay dùng tên thuần
> Việt thì cũng khó khăn khi tra cứu để dùng cho đúng.
> Nếu đã thống nhất dùng Phiên âm thì chúng ta cũng cần một chuẩn phiên âm
> chuẩn của quốc gia theo kiểu tiếng Nhật - Ít ra cũng không phải tranh cãi
> xem phiên âm tiếng theo Anh, Pháp hay là Trung Quốc. Vì thật sự chúng ta
> không thể phiên âm đúng các tên theo đúng các ngôn ngữ của quốc gia đó được.
> Và tiếng Anh hay Trung Quốc được dùng rộng rãi hơn trong tương lai thì không
> ai biết được.
> Nhìn qua nhìn lại thì thấy ngôn ngữ quốc tế phát triển không ngừng, trong
> khi ngôn ngữ, chữ viết tiếng Việt cứ dậm chân tại chỗ từ thời xưa thì làm
> sao mà có thể phát triển kịp với nước khác chứ.
> Thân,
>
> _______________________________________________
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> _______________________________________________
> Dự án MOST mailing-list: http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most
> Dự án MOST website: http://du-an-most.hanoilug.org/
>
Thông tin thêm về hộp thư chung du-an-most