[HanoiLUG] Software Freedom day 07 vietnamese text

Ngô Huy Hoàng hoang.ngo.h at gmail.com
Sun Aug 5 20:52:55 ICT 2007


On 8/5/07, David Tremblay <david at lerap.org> wrote:
> Is the vietnamese translation ok ? Any change ?
>
> http://www.softwarefreedomday.org/MultiLingualSFD
>
>
> --
> David Tremblay
>
> Information Technology for development analyst
> Legal reform assistance project
>
> *emails:*
> david at ngowiki.net // david at roy-tremblay.net // david at lerap.org
>
> *Phones*
> Mobile : 84-4-0912 474 995
> SIP  : 1-747-004-8537
> skype : ict4ngo
>
> *Webs:*
> www.lerap.org   // http://blog.ngowiki.net  // www.hanoilug.org
>
>
> *Messaging:*
> jabber network :ict4ngo at jabber.org
>
> _______________________________________________
> HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/mailman/
> HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
> HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/
>

You forgot to translate the first sentence ;-)
Free and Open Source Software should be translated
I have a suggestion for the sentence 'Software Freedom Day is a
global, grassroots effort to tell people about the virtues and
availability of Free and Open Source Software.'  It might be 'Ngày hội
phần mềm tự do là một nỗ lực toàn cầu của những người dân bình thường
mong muốn cung cấp thông tin cho mọi người về tinh thần và khả nằng
của phần mềm tự do và mã nguồn mở'.
'even join in and help make it better' might be translated as 'tham
gia giúp sức để chúng (các chương trình) trở nên tốt hơn'.
'Trương trình'  -> 'Chương trình'.
'Xửa' -> 'Sửa'.

Hoàng


More information about the HanoiLUG mailing list